Pages

mercredi 30 janvier 2013

Projet Nadia 2 – phrases 64-66

Su madre se la había entregado poco antes de morirse. Nunca la había cocinado. No tenía a nadie a quien preparársela.

Traduction temporaire :
Sa mère la lui avait laissée peu avant de mourir. Elle ne l'avait jamais essayée, faute d'avoir quelqu'un à qui la faire goûter.

6 commentaires:

  1. Sa mère lui avait donné peu avant de mourir. Elle ne l'avait jamais cuisinée. Elle n'avait personne pour qui la préparer.

    RépondreSupprimer
  2. Sa mère [« se LA »] lui avait donné [grammaire] peu avant de mourir. Elle ne l'avait jamais cuisinée [on « cuisine » une recette ?]. Elle n'avait personne pour [ou « à » ?] qui la préparer.

    RépondreSupprimer
  3. Sa mère la lui avait donnée peu avant de mourir. Elle ne l'avait jamais essayée. Elle n'avait personne à qui la préparer.

    RépondreSupprimer
  4. Sa mère la lui avait donnée [ou « laissée » ? Ça dépend des répétitions ; je te laisse vérifier] peu avant de mourir. Elle ne l'avait jamais essayée. Elle n'avait personne à qui la préparer [pas très naturel].

    RépondreSupprimer
  5. Sa mère la lui avait laissée peu avant de mourir. Elle ne l'avait jamais essayée. Elle n'avait personne à qui la faire goûter.

    RépondreSupprimer
  6. Sa mère la lui avait laissée peu avant de mourir. Elle ne l'avait jamais essayée. Elle n'avait personne à qui la faire goûter.

    Je te propose :

    Sa mère la lui avait laissée peu avant de mourir. Elle ne l'avait jamais essayée, faute d'avoir quelqu'un à qui la faire goûter.

    OK ?

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.