"¿Un joyero comunista?" Él que se viste, que azota la puerta y que se larga.
Traduction temporaire :
« Un bijoutier communiste ? » Et le voilà qui s’habille et se tire en claquant la porte.
« Un bijoutier communiste ? » Et le voilà qui s’habille et se tire en claquant la porte.
Un bijoutier communiste ? Et le voilà qui s’habille, claque la porte et se tire.
RépondreSupprimerIl nous manque encore celle-ci ;)
RépondreSupprimerJe rétablis les guillemets, qui m'ont échappé, et je change aussi la fin en optant pour un gérondif pour rendre la simultanéité de claquer et la porte et de s'en aller.
***
« Un bijoutier communiste ? » Et le voilà qui s’habille et se tire en claquant la porte.
"¿Un joyero comunista?" Él que se viste, que azota la puerta y que se larga.
RépondreSupprimer« Un bijoutier communiste ? » Et le voilà qui s’habille et se tire en claquant la porte.
OK.