El hombro derecho le dolía por la pedrada que logró atinarle uno de sus perseguidores.
Traduction temporaire :
Il avait mal à l'épaule droite à cause d'une pierre que lui avait lancée l'un de ses poursuivants.
Il avait mal à l'épaule droite à cause d'une pierre que lui avait lancée l'un de ses poursuivants.
Il avait mal à l'épaule gauche à cause de la pierre que l'un de ses poursuivants avait réussi à lui lancer dessus.
RépondreSupprimerépaule droite...lol
RépondreSupprimerIl avait mal à l'épaule droite à cause de la pierre que l'un de ses poursuivants avait réussi à lui lancer dessus [simplifie la fin… pour trouver davantage de fluidité].
RépondreSupprimerJe ne vois pas comment simplifier sans modifier la syntaxe ou sans perdre une partie du sens...
RépondreSupprimerAlors voyons la solution avec la modif de syntaxe.
RépondreSupprimerIl avait mal à l'épaule gauche à cause d'une pierre lancée par l'un de ses poursuivants.
RépondreSupprimerEn fait, je modifie syntaxe + sens. Mais s'il a mal à l'épaule, c'est forcément parce que la pierre l'a touché...
Il avait mal à l'épaule gauche à cause d'une pierre lancée par l'un [ou « que lui avait lancée » ; placé ici, ça « cabe » ?] de ses poursuivants.
RépondreSupprimerIl avait mal à l'épaule gauche à cause d'une pierre que lui avait lancée l'un de ses poursuivants.
RépondreSupprimerOui, ça passe. Mais ce n'est pas un peu plus lourd que "lancée par"?
Sans doute… mais paradoxalement plus naturel.
RépondreSupprimerPèse les deux solutions et dis-moi celle que tu préfères.
Il avait mal à l'épaule droite à cause d'une pierre que lui avait lancée l'un de ses poursuivants.
RépondreSupprimer