mardi 12 février 2013

Projet Caroline – phrase 3

Luego vino la sensación de desplazarme en medio de una especie de océano de melaza; un lugar pleno de formas de vida diferentes a la nuestra, seres que me susurraban al oído que era hora de irme.

Traduction temporaire :
Puis est venue la sensation d'évoluer dans une sorte d'océan de mélasse ; un lieu plein de formes de vie différentes de la nôtre, des êtres qui me susurraient à l'oreille qu'il était temps que je m'en aille.

4 commentaires:

Caroline a dit…

Puis est venue la sensation de me déplacer dans une sorte d'océan de mélasse ; un lieu plein de formes de vie différentes à la nôtre, des êtres qui me susurraient à l'oreille qu'il était temps de m'en aller.

Tradabordo a dit…

Puis est venue [ou « il y a eu »] la sensation de me [mal dit… Reformulez sur un modèle plus naturel en français] déplacer dans une sorte d'océan de mélasse ; un lieu plein de formes de vie différentes à [ou « de » ?] la nôtre, des êtres qui me susurraient à l'oreille qu'il était temps de m'en aller [ou « que je m'en aille » ?].

Caroline a dit…

Puis est venue la sensation d'évoluer dans une sorte d'océan de mélasse ; un lieu plein de formes de vie différentes de la nôtre, des êtres qui me susurraient à l'oreille qu'il était temps que je m'en aille.

Tradabordo a dit…

Luego vino la sensación de desplazarme en medio de una especie de océano de melaza; un lugar pleno de formas de vida diferentes a la nuestra, seres que me susurraban al oído que era hora de irme.

Puis est venue la sensation d'évoluer dans une sorte d'océan de mélasse ; un lieu plein de formes de vie différentes de la nôtre, des êtres qui me susurraient à l'oreille qu'il était temps que je m'en aille.

OK.