samedi 9 février 2013

Projet Céline 3 – phrase 36

Sus lentes se habían hecho trizas en el suelo, pero esto no le impediría ter­mi­nar su labor, se dijo, rehacién­dose y llenán­dose súbita­mente de coraje.

Traduction temporaire :
Ses lunettes étaient en mille morceaux par terre, mais cela ne l’empêcherait pas de finir sa besogne, se dit-il en se ressaisissant et en retrouvant subitement du courage.

4 commentaires:

Unknown a dit…

Ses lunettes étaient brisées en mille morceaux par terre, mais cela ne l’empêcherait pas de finir sa besogne, se dit-il en se ressaisissant et en retrouvant subitement du courage.

Tradabordo a dit…

Ses lunettes étaient brisées [on supprime ? Déjà utilisé + pas très utile ici] en mille morceaux par terre, mais cela ne l’empêcherait pas de finir sa besogne, se dit-il en se ressaisissant et en retrouvant subitement du courage.

Unknown a dit…

Ses lunettes étaient en mille morceaux par terre, mais cela ne l’empêcherait pas de finir sa besogne, se dit-il en se ressaisissant et en retrouvant subitement du courage.

Tradabordo a dit…

Ses lunettes étaient en mille morceaux par terre, mais cela ne l’empêcherait pas de finir sa besogne, se dit-il en se ressaisissant et en retrouvant subitement du courage.

OK.