Sus lentes se habían hecho trizas en el suelo, pero esto no le impediría terminar su labor, se dijo, rehaciéndose y llenándose súbitamente de coraje.
Traduction temporaire :
Ses lunettes étaient en mille morceaux par terre, mais cela ne l’empêcherait pas de finir sa besogne, se dit-il en se ressaisissant et en retrouvant subitement du courage.
Ses lunettes étaient en mille morceaux par terre, mais cela ne l’empêcherait pas de finir sa besogne, se dit-il en se ressaisissant et en retrouvant subitement du courage.
Ses lunettes étaient brisées en mille morceaux par terre, mais cela ne l’empêcherait pas de finir sa besogne, se dit-il en se ressaisissant et en retrouvant subitement du courage.
RépondreSupprimerSes lunettes étaient brisées [on supprime ? Déjà utilisé + pas très utile ici] en mille morceaux par terre, mais cela ne l’empêcherait pas de finir sa besogne, se dit-il en se ressaisissant et en retrouvant subitement du courage.
RépondreSupprimerSes lunettes étaient en mille morceaux par terre, mais cela ne l’empêcherait pas de finir sa besogne, se dit-il en se ressaisissant et en retrouvant subitement du courage.
RépondreSupprimerSes lunettes étaient en mille morceaux par terre, mais cela ne l’empêcherait pas de finir sa besogne, se dit-il en se ressaisissant et en retrouvant subitement du courage.
RépondreSupprimerOK.