Pages

samedi 9 février 2013

Projet Céline 3 – phrase 37

Encendió todas las luces del salón, retomó la cuchilla, la pulió nue­va­mente en la badana, colocó la silla de tal forma que con ayuda del espejo pudiera vig­i­lar al mismo tiempo ambos per­files del sujeto, dio el primer golpe de navaja y a través del cristal observó estu­pe­facto que, como hidra mon­stru­osa, en la mejilla izquierda la barba ger­minaba en igual pro­por­ción a como él la cortaba en la derecha.

Traduction temporaire :
Il alluma toutes les lumières du salon, reprit sa lame, l’aiguisa de plus belle sur la basane, positionna le fauteuil de sorte que grâce au miroir, il puisse surveiller les deux profils de l’individu en même temps. Il donna le premier coup de rasoir et, dans la glace, il observa avec stupéfaction que, telle une hydre monstrueuse, la barbe poussait sur la joue gauche dans la même proportion que ce qu’il coupait sur la droite.

4 commentaires:

  1. Il alluma toutes les lumières du salon, reprit sa lame, l’aiguisa encore sur la basane, positionna le fauteuil de sorte à pouvoir surveiller, par le biais du miroir, les deux profils de l’individu en même temps. Il donna le premier coup de rasoir et, dans la glace, il observa avec stupéfaction que, telle une hydre monstrueuse, la barbe germait de la joue gauche dans la même proportion que ce qu’il coupait de la droite.

    RépondreSupprimer
  2. Encendió todas las luces del salón, retomó la cuchilla, la pulió nue­va­mente en la badana,
    Il alluma toutes les lumières du salon, reprit sa lame, l’aiguisa encore [ou « de plus belle » ?] sur la basane,

    colocó la silla de tal forma que con ayuda del espejo pudiera vig­i­lar al mismo tiempo ambos per­files del sujeto,
    , positionna le fauteuil de sorte à pouvoir surveiller, par le biais [ou « grâce » ? + essaie sans le changement de syntaxe que tu opères ici] du miroir, les deux profils de l’individu en même temps.

    dio el primer golpe de navaja y a través del cristal observó estu­pe­facto que, como hidra mon­stru­osa,
    . Il donna le premier coup [j'ai un doute sur « coup » ; sans être sûre… On dit bien comme ça ? Vérifie] de rasoir et, dans la glace, il observa avec stupéfaction que, telle une hydre monstrueuse,

    en la mejilla izquierda la barba ger­minaba en igual pro­por­ción a como él la cortaba en la derecha.
    la barbe germait [bof] de [bof] la joue gauche dans la même proportion que ce qu’il coupait de [ou « sur » ou même « à » ?] la droite.

    RépondreSupprimer
  3. Il alluma toutes les lumières du salon, reprit sa lame, l’aiguisa de plus belle sur la basane, positionna le fauteuil de sorte que grâce au miroir, il puisse surveiller les deux profils de l’individu en même temps. Il donna le premier coup de rasoir et, dans la glace, il observa avec stupéfaction que, telle une hydre monstrueuse, la barbe poussait sur la joue gauche dans la même proportion que ce qu’il coupait sur la droite.

    RépondreSupprimer
  4. Il alluma toutes les lumières du salon, reprit sa lame, l’aiguisa de plus belle sur la basane, positionna le fauteuil de sorte que grâce au miroir, il puisse surveiller les deux profils de l’individu en même temps. Il donna le premier coup de rasoir et, dans la glace, il observa avec stupéfaction que, telle une hydre monstrueuse, la barbe poussait sur la joue gauche dans la même proportion que ce qu’il coupait sur la droite.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.