Encendió todas las luces del salón, retomó la cuchilla, la pulió nuevamente en la badana, colocó la silla de tal forma que con ayuda del espejo pudiera vigilar al mismo tiempo ambos perfiles del sujeto, dio el primer golpe de navaja y a través del cristal observó estupefacto que, como hidra monstruosa, en la mejilla izquierda la barba germinaba en igual proporción a como él la cortaba en la derecha.
Traduction temporaire :
Il alluma toutes les lumières du salon, reprit sa lame, l’aiguisa de plus belle sur la basane, positionna le fauteuil de sorte que grâce au miroir, il puisse surveiller les deux profils de l’individu en même temps. Il donna le premier coup de rasoir et, dans la glace, il observa avec stupéfaction que, telle une hydre monstrueuse, la barbe poussait sur la joue gauche dans la même proportion que ce qu’il coupait sur la droite.
Il alluma toutes les lumières du salon, reprit sa lame, l’aiguisa de plus belle sur la basane, positionna le fauteuil de sorte que grâce au miroir, il puisse surveiller les deux profils de l’individu en même temps. Il donna le premier coup de rasoir et, dans la glace, il observa avec stupéfaction que, telle une hydre monstrueuse, la barbe poussait sur la joue gauche dans la même proportion que ce qu’il coupait sur la droite.
4 commentaires:
Il alluma toutes les lumières du salon, reprit sa lame, l’aiguisa encore sur la basane, positionna le fauteuil de sorte à pouvoir surveiller, par le biais du miroir, les deux profils de l’individu en même temps. Il donna le premier coup de rasoir et, dans la glace, il observa avec stupéfaction que, telle une hydre monstrueuse, la barbe germait de la joue gauche dans la même proportion que ce qu’il coupait de la droite.
Encendió todas las luces del salón, retomó la cuchilla, la pulió nuevamente en la badana,
Il alluma toutes les lumières du salon, reprit sa lame, l’aiguisa encore [ou « de plus belle » ?] sur la basane,
colocó la silla de tal forma que con ayuda del espejo pudiera vigilar al mismo tiempo ambos perfiles del sujeto,
, positionna le fauteuil de sorte à pouvoir surveiller, par le biais [ou « grâce » ? + essaie sans le changement de syntaxe que tu opères ici] du miroir, les deux profils de l’individu en même temps.
dio el primer golpe de navaja y a través del cristal observó estupefacto que, como hidra monstruosa,
. Il donna le premier coup [j'ai un doute sur « coup » ; sans être sûre… On dit bien comme ça ? Vérifie] de rasoir et, dans la glace, il observa avec stupéfaction que, telle une hydre monstrueuse,
en la mejilla izquierda la barba germinaba en igual proporción a como él la cortaba en la derecha.
la barbe germait [bof] de [bof] la joue gauche dans la même proportion que ce qu’il coupait de [ou « sur » ou même « à » ?] la droite.
Il alluma toutes les lumières du salon, reprit sa lame, l’aiguisa de plus belle sur la basane, positionna le fauteuil de sorte que grâce au miroir, il puisse surveiller les deux profils de l’individu en même temps. Il donna le premier coup de rasoir et, dans la glace, il observa avec stupéfaction que, telle une hydre monstrueuse, la barbe poussait sur la joue gauche dans la même proportion que ce qu’il coupait sur la droite.
Il alluma toutes les lumières du salon, reprit sa lame, l’aiguisa de plus belle sur la basane, positionna le fauteuil de sorte que grâce au miroir, il puisse surveiller les deux profils de l’individu en même temps. Il donna le premier coup de rasoir et, dans la glace, il observa avec stupéfaction que, telle une hydre monstrueuse, la barbe poussait sur la joue gauche dans la même proportion que ce qu’il coupait sur la droite.
OK.
Enregistrer un commentaire