El fatigado corazón del hombrecito no pudo más, dio un salto hacia el vacío y reventó sus goznes.
Traduction temporaire :
Le cœur éprouvé du petit homme ne pouvant en supporter davantage, il fit un saut dans le vide et sortit de ses gonds.
Le cœur éprouvé du petit homme ne pouvant en supporter davantage, il fit un saut dans le vide et sortit de ses gonds.
6 commentaires:
Le cœur fatigué du petit homme ne put en supporter davantage, fit un saut dans le vide et fit sauter ses gonds.
Le cœur fatigué [ou « éprouvé » ?] du petit homme ne put en supporter davantage, fit un saut dans le vide et fit sauter ses gonds [la deuxième partie de la phrase ne va pas + « fit » / « fit » ; reprends].
Le cœur éprouvé du petit homme ne put en supporter davantage, fit un saut dans le vide et sortit de ses gonds.
Le cœur éprouvé du petit homme ne put en supporter davantage, fit un saut dans le vide et sortit de ses gonds.
Je te propose :
Le cœur éprouvé du petit homme ne pouvant en supporter davantage, il fit un saut dans le vide et sortit de ses gonds.
OK ?
Le cœur éprouvé du petit homme ne pouvant en supporter davantage, il fit un saut dans le vide et sortit de ses gonds.
OK.
Le cœur éprouvé du petit homme ne pouvant en supporter davantage, il fit un saut dans le vide et sortit de ses gonds.
OK.
Enregistrer un commentaire