Pages

mardi 19 février 2013

Projet Céline 3 – phrase 49

Tomó la cha­queta de paño oscuro de la per­cha y salió a la noche helada de los Andes, lamen­tando que la nat­u­raleza de esta gente fuera como el clima de su ciu­dad.

Traduction temporaire :
Il décrocha sa veste en tissu foncé du portemanteau et sortit dans la nuit glaciale des Andes, regrettant que le tempérament de ces gens-là soit à l'image du climat de leur ville.

4 commentaires:

  1. Il décrocha la veste en tissu foncé du portemanteau et sortit dans la nuit glaciale des Andes, regrettant que le tempérament de ces gens-là soit comme le climat de leur ville.

    RépondreSupprimer
  2. Il décrocha la [« sa » ?] veste en tissu foncé du [« sur » ?] portemanteau et sortit dans la nuit glaciale des Andes, regrettant que le tempérament de ces gens-là soit comme [ou « à l'image de » ?] le climat de leur ville.

    RépondreSupprimer
  3. Il décrocha sa veste en tissu foncé du portemanteau et sortit dans la nuit glaciale des Andes, regrettant que le tempérament de ces gens-là soit à l'image du climat de leur ville.

    RépondreSupprimer
  4. Il décrocha sa veste en tissu foncé du portemanteau et sortit dans la nuit glaciale des Andes, regrettant que le tempérament de ces gens-là soit à l'image du climat de leur ville.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.