Pages

dimanche 3 février 2013

Projet Elena 2 – phrase 61

Wom'mo sabía medir muy bien el tiempo que le llevaba conseguir su presa,  y esta vez iba atrasado.

Traduction temporaire :
Wom'mo était fort capable d'évaluer combien de temps lui prenait de capturer sa proie, et cette fois-ci, il avait du retard.

6 commentaires:

  1. Wom'mo était capable de mesurer le temps qu'il lui fallait pour obtenir sa proie, et cette fois-ci, il avait du retard.

    RépondreSupprimer
  2. Wom'mo était capable [et le « muy bien »] de mesurer [ou « évaluer »] le temps qu'il lui fallait pour [passe par « combien lui prenait »] obtenir [bof] sa proie, et cette fois-ci, il avait du retard.

    RépondreSupprimer
  3. Wom'mo était fort capable d'évaluer combien de temps lui prenait capturer sa proie, et cette fois-ci, il avait du retard.

    RépondreSupprimer
  4. Wom'mo était fort capable d'évaluer combien de temps lui prenait [manque quelque chose ici] capturer sa proie, et cette fois-ci, il avait du retard.

    RépondreSupprimer
  5. Wom'mo était fort capable d'évaluer combien de temps lui prenait de capturer sa proie, et cette fois-ci, il avait du retard.

    RépondreSupprimer
  6. Wom'mo était fort capable d'évaluer combien de temps lui prenait de capturer sa proie, et cette fois-ci, il avait du retard.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.