mardi 12 février 2013

Projet Élodie – phrases 58-59

— Carolina me dijo que usted publica novelas. Desgraciadamente no sé nada de literatura contemporánea —dijo Salé mientras comía.

Traduction temporaire :
— Carolina m'a dit que vous publiez des romans. Malheureusement, je ne connais rien à la littérature contemporaine – a avoué Salé en mangeant.

7 commentaires:

Elodie a dit…

— Carolina m'a dit que vous publiez des romans. Malheureusement, je ne connais rien en littérature contemporaine — a avoué Salé pendant le repas.

Tradabordo a dit…

— Carolina m'a dit que vous publiez des romans. Malheureusement, je ne connais rien en [« à la »] littérature contemporaine — a avoué Salé pendant le repas [tu as changé ; reviens à la V.O.].

Elodie a dit…

Carolina m'a dit que vous publiez des romans. Malheureusement, je ne connais rien à la littérature contemporaine — a avoué Salé pendant qu'il mangeait.

Elodie a dit…

— Carolina m'a dit que vous publiez des romans. Malheureusement, je ne connais rien à la littérature contemporaine — a avoué Salé pendant qu'il mangeait.

Tradabordo a dit…

— Carolina m'a dit que vous publiez des romans. Malheureusement, je ne connais rien à la littérature contemporaine — a avoué Salé pendant qu'il mangeait [ou « en mangeant » ?].

Elodie a dit…

— Carolina m'a dit que vous publiez des romans. Malheureusement, je ne connais rien à la littérature contemporaine — a avoué Salé en mangeant.

Tradabordo a dit…

— Carolina m'a dit que vous publiez des romans. Malheureusement, je ne connais rien à la littérature contemporaine — a avoué Salé en mangeant.

OK.