Pages

vendredi 22 février 2013

Projet Irène – phrase 44

Nadie saludando a los oficiales en las esquinas, a la hora en que el sol distingue, aterradoramente, los rostros.

Traduction temporaire :
Personne saluant les notables aux coins des rues, à l’heure où le soleil distingue, effroyablement, les visages.

7 commentaires:

  1. Personne en train de saluer les notables à tous les coins de rues, à l’heure où le soleil met en évidence, c’est effroyable, les visages.

    RépondreSupprimer
  2. Personne en train de saluer [idem] les notables à tous les coins de rues, à l’heure où le soleil met en évidence [pas très réussi], c’est effroyable [avec un adverbe en -ment, comme en V.O.], les visages.

    RépondreSupprimer
  3. Personne en train de saluer [idem] les notables à tous les coins de rues, à l’heure où le soleil met en évidence [pas très réussi], c’est effroyable [avec un adverbe en -ment, comme en V.O.], les visages.

    RépondreSupprimer
  4. Personne saluant les notables à tous les coins de rues, à l’heure où le soleil éclaire, effroyablement, les visages.

    RépondreSupprimer
  5. Personne saluant les notables à tous [pas en V.O.] les coins de rues, à l’heure où le soleil éclaire [je pense que c'est dommage de mettre un verbe classique pour aller avec le soleil ; pourquoi pas la trad littérale, d'ailleurs ?], effroyablement, les visages.

    RépondreSupprimer
  6. Personne saluant les notables aux coins des rues, à l’heure où le soleil distingue, effroyablement, les visages.

    RépondreSupprimer
  7. Personne saluant les notables aux coins des rues, à l’heure où le soleil distingue, effroyablement, les visages.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.