***
Momentos después que Franco Hinojosa vendió a Gaitán, su gato, gordo y bigotón, sintió un enorme vacío.
Traduction temporaire :
Quelque temps après avoir vendu à Gaitán son gros chat aux épaisses moustaches, Franco Hinojosa sentit un énorme vide.
Quelque temps après avoir vendu à Gaitán son gros chat aux épaisses moustaches, Franco Hinojosa sentit un énorme vide.
Quelques temps après que Franco Hinojosa eut vendu à Gaitán, son chat, gros et aux épaisses moustaches, il sentit un énorme vide.
RépondreSupprimerQuelques [grammaire] temps après que Franco Hinojosa eut vendu [tu devrais te simplifier en passant par « avoir » ; essaie et vois ce qui te semble le plus naturel] à Gaitán, son chat, gros [avance-le] et aux épaisses [c'est ce que tu avais dit avant ? Car il faudra répéter] moustaches, il sentit un énorme vide.
RépondreSupprimerQuelque [?] temps après que Franco Hinojosa ait vendu à Gaitán, son gros chat, aux épaisses moustaches [j'avais vérifié oui] il sentit un énorme vide.
RépondreSupprimerQuelque temps après que Franco Hinojosa ait vendu à Gaitán, son gros chat, aux épaisses moustaches il sentit un énorme vide.
RépondreSupprimerJe te propose (tu me diras si ça te va) :
Quelque temps après avoir vendu à Gaitán son gros chat aux épaisses moustaches, Franco Hinojosa sentit un énorme vide.
C'est bon pour moi !
RépondreSupprimer