Pages

dimanche 10 février 2013

Projet Jennifer – phrase 27

Lo único que le molestaba era no haberse enterado cuál sería el destino del gato.

Traduction temporaire :
La seule chose qui le mettait mal à l'aise était de ne pas s'être renseigné sur le sort réservé à son chat.

8 commentaires:

  1. La seule chose qui le dérangeait était de ne pas s'être renseigné sur la destinée qu'aurait le chat.

    RépondreSupprimer
  2. La seule chose qui le dérangeait était de ne pas s'être renseigné sur la destinée [ça marchera mieux avec « sort » et il faudra ajouter un adjectif en guise de cheville… mais je te laisse chercher un peu – c'est pas drôle, sinon ;-)] qu'aurait le [ou « son » ? Comme tu veux] chat.

    RépondreSupprimer
  3. La seule chose qui le dérangeait était de ne pas s'être renseigné sur le sort final qu'aurait le chat.

    RépondreSupprimer
  4. Lo único que le molestaba era no haberse enterado cuál sería el destino del gato.

    La seule chose qui le dérangeait [ou « gênait » ou « mettait mal à l'aise » ?] était de ne pas s'être renseigné sur le sort final qu'aurait le chat.

    RépondreSupprimer
  5. La seule chose qui le mettait mal à l'aise était de ne pas s'être renseigné sur le sort final qu'aurait le chat.

    RépondreSupprimer
  6. La seule chose qui le mettait mal à l'aise était de ne pas s'être renseigné sur le sort final [pas besoin ; mais passe par « réservé »] qu'aurait le [ou « son » ?] chat.

    RépondreSupprimer
  7. La seule chose qui le mettait mal à l'aise était de ne pas s'être renseigné sur le sort réservé à son chat.

    RépondreSupprimer
  8. La seule chose qui le mettait mal à l'aise était de ne pas s'être renseigné sur le sort réservé à son chat.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.