Pages

mercredi 20 février 2013

Projet Manon 2 – phrases 43-46

Hace un año Nasón llamó a Carlos, su secretario.
- Carlos, necesito mujeres.
- ¿Cómo Nasón? ¿Quieres que llame a una casa de masaje?

Traduction temporaire :
Un an plus tôt, il avait téléphoné à Carlos, son secrétaire.
— Carlos, j'ai besoin de femmes.
— Comment ça, Nasón ? Tu veux que j'appelle un institut de massage ?

6 commentaires:

  1. Un an plus tôt, il avait téléphoné à Carlos, son secrétaire.
    — Carlos, il me faut des femmes.
    — Comment ça, Nasón ? Tu veux que j'appelle une maison de massage ?

    RépondreSupprimer
  2. Un an plus tôt, il avait téléphoné à Carlos, son secrétaire.
    — Carlos, il me faut des [ou « j'ai besoin de » ?] femmes.
    — Comment ça, Nasón ? Tu veux que j'appelle une maison [ou « institut » ?] de massage ?

    RépondreSupprimer
  3. Pour "maison" / "institut", je me demande s'il n'y a pas un sous-entendu (genre masseuses et plus ?)
    Si non, OK pour institut :)

    Un an plus tôt, il avait téléphoné à Carlos, son secrétaire.
    — Carlos, j'ai besoin de femmes.
    — Comment ça, Nasón ? Tu veux que j'appelle un institut de massage ?

    RépondreSupprimer
  4. Oui, bien sûr qu'il y a un sous-entendu… mais, précisément, parce que c'est un nom couverture, je crois qu'on le formulerait normalement.

    Alors « maison » ou « institut » ?

    RépondreSupprimer
  5. Aaah oui, alors "institut" :)

    Un an plus tôt, il avait téléphoné à Carlos, son secrétaire.
    — Carlos, j'ai besoin de femmes.
    — Comment ça, Nasón ? Tu veux que j'appelle un institut de massage ?

    RépondreSupprimer
  6. Un an plus tôt, il avait téléphoné à Carlos, son secrétaire.
    — Carlos, j'ai besoin de femmes.
    — Comment ça, Nasón ? Tu veux que j'appelle un institut de massage ?

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.