- Tráeme a las mujeres que aparecen en esta lista. Si no puedes a todas, tráeme por lo menos a unas siete.
Traduction temporaire :
— Apporte-moi les femmes qui figurent sur cette liste. Si toutes, ce n'est pas possible, alors au moins sept.
— Apporte-moi les femmes qui figurent sur cette liste. Si toutes, ce n'est pas possible, alors au moins sept.
— Amène-moi les femmes qui figurent sur cette liste. Si tu ne peux pas pour toutes, amène m'en au moins sept.
RépondreSupprimerJe me demande si je ne mettrais pas "apporte" ici, puisqu'il en parle un peu comme des marchandises ?
OK pour « apporte » ; l'argument est valable…
RépondreSupprimerFais le changement, que je le vois en situation ;-)
— Apporte-moi les femmes qui figurent sur cette liste. Si tu ne peux pas pour toutes, apporte m'en au moins sept.
RépondreSupprimer— Apporte-moi les femmes qui figurent sur cette liste. Si tu ne peux pas pour toutes, apporte m'en au moins sept [ou « si toutes, c'est pas possible, au moins sept » ?].
RépondreSupprimer— Apporte-moi les femmes qui figurent sur cette liste. Si toutes, ce n'est pas possible, au moins sept.
RépondreSupprimerEt en intercalant "alors" ?
— Apporte-moi les femmes qui figurent sur cette liste. Si toutes, ce n'est pas possible, alors au moins sept.
— Apporte-moi les femmes qui figurent sur cette liste. Si toutes, ce n'est pas possible, alors au moins sept.
RépondreSupprimerOK.