Los centinelas de la noche solían dividirla en tres cuartos: el cuarto de prima, el cuarto de la modorra y, el último, el cuarto del alba.
Traduction temporaire :
Les sentinelles avaient l'habitude de diviser la nuit en trois quarts : l'entrée des veilles, la veille du milieu et le dernier, la veille du matin.
Les sentinelles avaient l'habitude de diviser la nuit en trois quarts : l'entrée des veilles, la veille du milieu et le dernier, la veille du matin.
7 commentaires:
Les sentinelles avaient l'habitude de diviser la nuit en trois veilles : le premier quart, le deuxième quart et le dernier, le troisième quart.
Les sentinelles avaient l'habitude de diviser la nuit en trois veilles [embêtant quand même…] : le premier quart, le deuxième quart et le dernier, le troisième quart.
Les sentinelles avaient l'habitude de diviser la nuit en trois quarts : la première veille, la deuxième veille et le dernier, la troisième veille.
Les sentinelles avaient l'habitude de diviser la nuit en trois quarts : la première veille, la deuxième veille et le dernier, la troisième veille.
Ou alors il faut répéter « quart » ?
Les sentinelles avaient l'habitude de diviser la nuit en trois quarts : l'entrée des veilles, la veille du milieu et le dernier, la veille du matin.
Les sentinelles avaient l'habitude de diviser la nuit en trois quarts : l'entrée des veilles, la veille du milieu et le dernier, la veille du matin.
OK.
Peux-tu me mettre ici ce qu'il faut changer dans le doc globale, du coup, stp. Regarde sur le blog, colonne de droite « Travaux en cours ».
Il faut changer le titre des parties de la nouvelle:
Première quart de veille = entrée des veilles
Deuxième quart de veille = veille du milieu.
Puis, trois lignes avant la fin de ce qu'on a traduit (ça doit être la phrase 72):
Son émission s'appelait le Troisième quart de Veille.= Son émission s'appelait la veille du matin.
Enregistrer un commentaire