Laura calló durante uno segundos, se había visto sorprendida por sus pensamientos mientras hablaba.
Traduction temporaire :
Laura se tut quelques secondes, absorbée par ses pensées alors même qu'elle parlait.
Laura se tut quelques secondes, absorbée par ses pensées alors même qu'elle parlait.
Laura s'était tue durant quelques secondes, elle s'était laissée surprendre par ses pensées pendant qu'elle parlait.
RépondreSupprimerLaura s'était tue [du PQP ici ? Outre dans la phrase précédente, qui fait référence à leur passé commun, c'était aussi le cas quand on parlait de la recette, etc. ? Vérifie] durant quelques secondes, elle s'était [ou « s'étant » ?] laissée surprendre par ses pensées pendant [ou « tandis que » ?] qu'elle parlait.
RépondreSupprimerLaura se tut durant quelques secondes, s'étant laissée surprendre par ses pensées tandis qu'elle parlait.
RépondreSupprimerLaura se tut durant [on peut supprimer ?] quelques secondes, s'étant laissée surprendre [ou « absorber » ?] par ses pensées tandis qu'elle parlait.
RépondreSupprimerLaura se tut quelques secondes, absorbée par ses pensées tandis qu'elle parlait.
RépondreSupprimerLaura se tut quelques secondes, absorbée par ses pensées tandis qu'elle parlait [ou « alors même » – histoire de changer un peu ?].
RépondreSupprimerLaura se tut quelques secondes, absorbée par ses pensées alors même qu'elle parlait.
RépondreSupprimerLaura se tut quelques secondes, absorbée par ses pensées alors même qu'elle parlait.
RépondreSupprimerOK.
Laura se tut quelques secondes, absorbée par ses pensées alors même qu'elle parlait.
RépondreSupprimerOK.