¡Si hasta asistió a sus funerales, para respirar ansioso el aire de ese muerto tan lleno de muertos!
Traduction temporaire :
Il a même assisté à ses funérailles, dans le but de respirer avidement l'air de ce mort si chargé de morts !
Il a même assisté à ses funérailles, dans le but de respirer avidement l'air de ce mort si chargé de morts !
4 commentaires:
Il a même assisté à ses funérailles, afin de respirer avidement l'air de ce mort si chargé de morts !
Il a même assisté [pas sûre pour le passé composé…] à ses funérailles, afin de [ou « dans le but de » ? Je te laisse trancher] respirer avidement l'air de ce mort si chargé [pourquoi pas « plein » ?] de morts !
pour lleno de muertos, j'ai hésité entre l'air chargé (comme chargé d’électricité) et l'air plein, je ne sais pas si l'adjectif est pour "air"ou pour "mort".
Quant au passé composé, on a terminé la phrase d'avant par "s'est déclaré disciple d'un certain Franco" et la phrase d'après est au présent, là encore je ne sais pas trop.
Il a même assisté à ses funérailles, dans le but de respirer avidement l'air de ce mort si chargé de morts !
Il a même assisté à ses funérailles, dans le but de respirer avidement l'air de ce mort si chargé de morts !
OK.
Pour le temps, note quelque part qu'au moment de la relecture, il faut quand même se poser la question : PS ou PC.
Enregistrer un commentaire