Y yo no le prestaba importancia, pensando que, efectivamente, la compañía me la pagaba.
Traduction temporaire :
Moi, je m'inquiétais de rien, croyant que c'était l'entreprise qui les payait, ces fringues.
Moi, je m'inquiétais de rien, croyant que c'était l'entreprise qui les payait, ces fringues.
Et moi, j'y prêtais pas attention, croyant que, justement, c'était l'entreprise qui me les payait.
RépondreSupprimerEt moi, j'y prêtais pas attention, croyant que, justement, c'était l'entreprise qui me les payait [quoi ?].
RépondreSupprimerLes fringues ?
RépondreSupprimerOui, les fringues mentionnés à la phrase 89. Mais comme il n'y a pas de répétition en V.O., je n'ai utile de reprendre.
RépondreSupprimerCela dit, la phrase manque de naturel… Reprends.
RépondreSupprimerCet ensemble de phrases n'est pas très réussi ; il faut que tu prennes tes distances par rapport à l'espagnol.
Moi, je m'en fichais, croyant, justement, que c'était l'entreprise qui payait ces fringues.
RépondreSupprimerMoi, je m'en fichais [« m'inquiétais de rien » ?], croyant, justement [supprime], que c'était l'entreprise qui payait ces fringues [« les payait, ces fringues »].
RépondreSupprimerMoi, je m'inquiétais de rien, croyant que c'était l'entreprise qui les payait, ces fringues.
RépondreSupprimerMoi, je m'inquiétais de rien, croyant que c'était l'entreprise qui les payait, ces fringues.
RépondreSupprimerOK.