Pages

mercredi 27 février 2013

Projet Sonita 5 – phrase 98

El caso es que éste, luego, luego, empezó con sus confiancitas, que yo pensaba se debían a que había sido amor a primera vista.

Traduction temporaire :
Sauf que que très, très vite, il a pris des libertés ; et moi, je pensais c'était parce qu'il avait eu le coup de foudre pour moi.

8 commentaires:

  1. Le truc c'est que très, très vite lui, il a pris la confiance, et moi je pensais c'était à cause du coup de foudre.

    RépondreSupprimer
  2. Le truc c'est [« sauf que »] que très, très vite lui, il a pris la confiance [????????????], et moi je pensais c'était à cause du coup de foudre [pour la construction, reste plus près de la V.O.].

    RépondreSupprimer
  3. Sauf que que très, très vite lui, il a pris des libertés, et moi je pensais c'était dû à l'amour au premier regard.

    RépondreSupprimer
  4. Sauf que que très, très vite lui [pas besoin], il a pris des libertés, et moi je pensais c'était dû [incorrect ; reprends après la virgule] à l'amour au premier regard.

    RépondreSupprimer
  5. Sauf que que très, très vite, il a pris des libertés, et moi je pensais c'était parce qu'il était tombé amoureux au premier regard.

    RépondreSupprimer
  6. Sauf que que très, très vite, il a pris des libertés, et moi, je pensais c'était parce qu'il était tombé amoureux au premier regard [reviens à ton histoire de coup de foudre, à présent que la phrase est correctement construite].

    RépondreSupprimer
  7. Sauf que que très, très vite, il a pris des libertés, et moi, je pensais c'était parce qu'il avait eu le coup de foudre pour moi.

    RépondreSupprimer
  8. Sauf que que très, très vite, il a pris des libertés, et moi, je pensais c'était parce qu'il avait eu le coup de foudre pour moi.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.