Como decía, me llamo Juan Pablo Castel.
Comme je le [pas dans la version originale ; l'ajout n'est pas grave… mais pas utile] disais, je m’appelle Juan Pablo Castel.
Podrán preguntarse qué me mueve a escribir la historia de mi crimen (no sé si ya dije que voy a relatar mi crimen) y, sobre todo, a buscar un editor.
Vous pourrez vous demander ce qui m’a motivé à [ou « pour » ? / ou alors « poussé à » ?] écrire l’histoire de mon crime (je ne sais pas si je vous [pas en V.O. ; à supprimer ici… car ça change le texte] ai déjà dit que je vais relater mon crime), et surtout, à chercher un éditeur.
Conozco bastante bien el alma humana para prever que pensarán en la vanidad.
Je connais assez [FS ; là c'est la suite, « pour savoir » qui doit vous aider à savoir comment corriger] bien l’âme humaine pour savoir que vous songerez à l’amour propre [pourquoi avoir changé ? Quel est le problème avec « vanité » ? Quand la trad littérale est bonne, aucune raison de réécrire].
Piensen lo que quieran: me importa un bledo; hace rato que me importan un bledo la opinión y la justicia de los hombres.
Vous pensez [grammaire ; pas le bon mode] ce que vous voulez : ça ne me fait ni chaud ni froid ; cela fait un moment que je me fous [le problème, c'est qu'il répète en V.O. ; répétition en V.O. = répétition en français… En tout cas pour ces choses-là] de l’opinion et de la justice des hommes.
Supongan, pues, que publico esta historia por vanidad.
Vous supposez [grammaire ; pas le bon mode], donc, que je publie cette histoire par vanité [idem pour la question des répétitions].
Al fin de cuentas estoy hecho de carne, huesos, pelo y uñas como cualquier otro hombre y me parecería muy injusto que exigiesen de mí, precisamente de mí, cualidades especiales; uno se cree a veces un superhombre, hasta que advierte que también es mezquino, sucio y pérfido.
En fin de compte, je suis fait de chair, [« et » à la place de la virgule ?] d’os, avec [du coup, le « avec » est-il nécessaire ?] des cheveux et des ongles [virgule] comme n’importe quel autre homme et ça [ou « il »] me paraitrait vraiment injuste que vous exigeassiez [dans un texte à la première personne et avec ce ton, je ne pense pas que la concordance des temps soit souhaitable ; revenez à un présent du subj] de moi, précisément de moi, des qualités spéciales ; parfois, l’un se croit [« l'un se croit » ?????? Charabia… Ça irait si après on avait un truc du style : « l'autre, en revanche, s'image que… »] superhomme [mal dit] jusqu’à ce que l’on observe [pas tout à fait le sens] qu’il est aussi: [pourquoi deux points ?????] mesquin, malhonnête et perfide.
De la vanidad no digo nada: creo que nadie está desprovisto de este notable motor del Progreso Humano.
Pour ce qui est de la vanité, je ne dis rien : je crois que personne n’est dépourvu de ce moteur notable [FS ici] du Progrès Humain.
Me hacen reír esos señores que salen con la modestia de Einstein o gente por el estilo; respuesta: es fácil ser modesto cuando se es célebre; quiero decir parecer modesto.
Ils me font bien rire [virgule] ces messieurs qui flirtent [CS] avec la modestie d’Einstein ou qui sortent avec des gens pour le style [« pour le style » = CS] ; ma réponse : il est facile d’être modeste quand on est célèbre ; je veux dire [on ajoute « de » ?] paraître modeste.
Aun cuando se imagina que no existe en absoluto, se la descubre de pronto en su forma más sutil: la vanidad de la modestia.
Même si [pourquoi « si » alors qu'en V.O., c'est « cuando » ?] on imagine qu’elle n’existe pas en absolu [« en absolu » = CS et même problème de sens tout court], on la découvre très vite [« de pronto » = FS] mais de manière [« EN SU forma » ; attention de bien lire la V.O.] plus subtile : l’orgueil [reprendre le même terme ; la répétition de la V.O. est volontaire et a du sens…] de la modestie.
¡Cuántas veces tropezamos con esa clase de individuos!
Combien de fois rencontre-t-on ce genre d’individus ? [il n'en fait pas une question, mais une exclamation ; reprenez pour que ce soit plus adapté]
Hasta un hombre, real o simbólico, como Cristo, pronunció palabras sugeridas por la vanidad o al menos por la soberbia.
Jusqu’à ce [CS] qu’un homme, réel ou symbolique, comme le Christ, ait prononcé [pb de grammaire lié au CS du début] des mots suggérés par la vanité ou au moins par la superbe [inexact ici].
¿Qué decir de León Bloy, que se defendía de la acusación de soberbia argumentando que se había pasado la vida sirviendo a individuos que no le llegaban a las rodillas?
Que dire de Léon Bloy qui se défendait de l’accusation de l’orgueil [mal dit ; à reformuler], argumentant [« en arguant »] qu’il avait passé sa vie à servir des gens qui ne lui arrivaient pas à la cheville ?
*********************************************************************************
Bilan :
Assez bonne traduction pour une première… Vraiment !
Les points à améliorer : la maîtrise de la conjugaison espagnole + bien vérifier le lexique dans le dico pour éviter des erreurs basiques.
Ce que je vous propose, c'est de tout reprendre avec les indications du corrigé et d'essayer d'améliorer ça…
Continuez !
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.