Pages

mardi 5 mars 2013

Projet Ana – phrase 4

El segundo encuentro lo achaqué a la casualidad y tuve que hacer memoria para recordar dónde lo había visto antes.

Traduction temporaire :
La deuxième rencontre, je l'imputai au hasard et je dus faire des efforts pour me rappeler où je l'avais vu auparavant.

3 commentaires:

  1. El segundo encuentro lo achaqué a la casualidad y tuve que hacer memoria para recordar dónde lo había visto antes.
    La deuxième rencontre, je l'imputai au hasard et je dus essayer de me rappeler où est-ce que je l'avais vu auparavant.

    RépondreSupprimer
  2. La deuxième rencontre, je l'imputai au hasard et je dus essayer de me rappeler où est-ce que [pas besoin ; c'est très lourd] je l'avais vu auparavant.

    Je vous propose :

    La deuxième rencontre, je l'imputai au hasard et je dus faire des efforts pour me rappeler où je l'avais vu auparavant.

    OK ?

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.