Pages

lundi 18 mars 2013

Projet Céline 4 – phrase 24

No supe que comentar y me limité a observarlo con cortés atención, era desagradable y tosco: de golpe recordé haberlo visto antes, en la lejana casa de mis ocho años.

Traduction temporaire :
Je n’ai pas su quoi dire et me suis contenté de l’observer avec une attention polie ; il était repoussant et grossier : soudain, je me suis rappelé l’avoir vu avant, dans la lointaine maison de mes huit ans.

4 commentaires:

  1. Je n’ai pas su quoi commenter et je me suis contenté de l’observer avec une attention polie ; il était repoussant et grossier : soudain, je me suis rappelé l’avoir vu avant, dans la lointaine maison de mes huit ans.

    RépondreSupprimer
  2. Je n’ai pas su quoi commenter [bof] et je [supprime] me suis contenté de l’observer avec une attention polie ; il était repoussant et grossier : soudain, je me suis rappelé l’avoir vu avant, dans la lointaine maison de mes huit ans.

    RépondreSupprimer
  3. Je n’ai pas su quoi dire et me suis contenté de l’observer avec une attention polie ; il était repoussant et grossier : soudain, je me suis rappelé l’avoir vu avant, dans la lointaine maison de mes huit ans.

    RépondreSupprimer
  4. Je n’ai pas su quoi dire et me suis contenté de l’observer avec une attention polie ; il était repoussant et grossier : soudain, je me suis rappelé l’avoir vu avant, dans la lointaine maison de mes huit ans.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.