En algún momento ella se levantó del sofá para al cabo regresar con el muñequito y ponerlo entre mis manos sin decir palabra.
Traduction temporaire :
À un moment donné, elle s’est levée du canapé et est revenue avec la petite poupée, qu'elle a placée entre mes mains, sans piper mot.
À un moment donné, elle s’est levée du canapé et est revenue avec la petite poupée, qu'elle a placée entre mes mains, sans piper mot.
À un moment, elle s’est levée du canapé, pour ensuite revenir avec la petite poupée et la mettre entre mes mains, sans dire un mot.
RépondreSupprimerÀ un moment [cheville : « donné » ou inutile ?], elle s’est levée du canapé, pour ensuite [sans la construction avec « pour » ; ce sera bien plus simple] revenir avec la petite poupée et la mettre [ou « poser » / « placer » ?] entre mes mains, sans dire un mot [ou « sans piper mot » ?].
RépondreSupprimerÀ un moment donné, elle s’est levée du canapé, est ensuite revenue avec la petite poupée et l’a placée entre mes mains, sans piper mot.
RépondreSupprimerÀ un moment donné, elle s’est levée du canapé, est ensuite revenue avec la petite poupée et l’a placée entre mes mains, sans piper mot.
RépondreSupprimerJe te propose :
À un moment donné, elle s’est levée du canapé et est revenue avec la petite poupée, qu'elle placée entre mes mains, sans piper mot.
OK ?
OK. Il y a juste une petite coquille (oubli du a dans "qu'elle a placée")
RépondreSupprimerÀ un moment donné, elle s’est levée du canapé et est revenue avec la petite poupée, qu'elle a placée entre mes mains, sans piper mot.