Pages

jeudi 21 mars 2013

Projet Manon 2 – phrases 119-121

Todas aceptaron. El día sábado llegó, exacto, impostergable. Nasón se vistió de gala: Frac, humita y un peluquín negro para la ocasión.

Traduction temporaire :
Elles acceptèrent toutes. Le samedi arriva, exact, sans appel. Nasón revêtit sa tenue de gala : frac, nœud papillon et perruque noire pour l’occasion.

6 commentaires:

  1. Elles acceptèrent toutes. Le jour du samedi arriva, exact, impossible à reporter. Nasón s’habilla en tenue de gala : frac, nœud papillon et un postiche noir pour l’occasion.

    RépondreSupprimer
  2. Elles acceptèrent toutes. Le jour du samedi [Plus simple !] arriva, exact, impossible à reporter [ou « sans appel » ?]. Nasón s’habilla en [ou avec « revêtir » ?] tenue de gala : frac, nœud papillon et un postiche [« perruque » ?] noir pour l’occasion.

    RépondreSupprimer
  3. Je tente "sans appel possible", peut-être trop lourd ?

    Elles acceptèrent toutes. Le samedi arriva, exact, sans appel possible. Nasón revêtir tenue de gala : frac, nœud papillon et perruque noire pour l’occasion.

    RépondreSupprimer
  4. Elles acceptèrent toutes. Le samedi arriva, exact, sans appel possible [à mon avis, c'est inutile… mais c'est comme tu veux ; dis-moi]. Nasón revêtir [relis !] tenue de gala : frac, nœud papillon et perruque noire pour l’occasion.

    RépondreSupprimer
  5. Elles acceptèrent toutes. Le samedi arriva, exact, sans appel. Nasón revêtit sa tenue de gala : frac, nœud papillon et perruque noire pour l’occasion.

    RépondreSupprimer
  6. Elles acceptèrent toutes. Le samedi arriva, exact, sans appel. Nasón revêtit sa tenue de gala : frac, nœud papillon et perruque noire pour l’occasion.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.