Pages

mardi 5 mars 2013

Projet Nadia 2 – phrase 146

Al llegar a casa comía con urgencia, con el hambre del desesperado.

Traduction temporaire :
En arrivant chez lui, il mangeait avec hâte, tenaillé par la faim d'un désespéré.

7 commentaires:

  1. En arrivant chez lui, il mangeait d'urgence, avec la faim d'un désespéré.

    RépondreSupprimer
  2. En arrivant chez lui, il mangeait d'urgence [?????????], avec la faim d'un désespéré.

    RépondreSupprimer
  3. En arrivant chez lui, il mangeait avec hâte, avec la faim d'un désespéré.

    RépondreSupprimer
  4. En arrivant chez lui, il mangeait avec hâte, avec la faim d'un désespéré.

    RépondreSupprimer
  5. En arrivant chez lui, il mangeait avec hâte, avec la faim d'un désespéré.

    Un moyen pour faire sans les deux « avec », qui se combinent assez mal ?

    RépondreSupprimer
  6. En arrivant chez lui, il mangeait avec hâte, tenaillé par la faim d'un désespéré.

    RépondreSupprimer
  7. En arrivant chez lui, il mangeait avec hâte, tenaillé par la faim d'un désespéré.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.