Al llegar a casa comía con urgencia, con el hambre del desesperado.
Traduction temporaire :
En arrivant chez lui, il mangeait avec hâte, tenaillé par la faim d'un désespéré.
En arrivant chez lui, il mangeait avec hâte, tenaillé par la faim d'un désespéré.
En arrivant chez lui, il mangeait d'urgence, avec la faim d'un désespéré.
RépondreSupprimerEn arrivant chez lui, il mangeait d'urgence [?????????], avec la faim d'un désespéré.
RépondreSupprimerEn arrivant chez lui, il mangeait avec hâte, avec la faim d'un désespéré.
RépondreSupprimerEn arrivant chez lui, il mangeait avec hâte, avec la faim d'un désespéré.
RépondreSupprimerEn arrivant chez lui, il mangeait avec hâte, avec la faim d'un désespéré.
RépondreSupprimerUn moyen pour faire sans les deux « avec », qui se combinent assez mal ?
En arrivant chez lui, il mangeait avec hâte, tenaillé par la faim d'un désespéré.
RépondreSupprimerEn arrivant chez lui, il mangeait avec hâte, tenaillé par la faim d'un désespéré.
RépondreSupprimerOK.