Pages

vendredi 8 mars 2013

Projet Nadia 2 – phrase 148

Por la tarde leía, un poco de allí, un poco de allá, un libro, el periódico, un poema, la tarde, el edificio de enfrente.

Traduction temporaire :
L'après-midi, il lisait, un peu de tout, un livre, le journal, un poème ; le soir, l'immeuble d'en face.

8 commentaires:

  1. L'après-midi, il lisait, un peu d'ici, un peu de là, un livre, le journal, un poème, l'après-midi, l'immeuble d'en face.

    RépondreSupprimer
  2. L'après-midi, il lisait, un peu d'ici, un peu de là [peu clair], un livre, le journal, un poème, l'après-midi, l'immeuble d'en face [que faut-il comprendre ?].

    RépondreSupprimer
  3. Je ne sais pas ce qu'il faut comprendre: il lit tout ce qu'il voit, il fait une interprétation de ce qu'il voit? No tengo ni idea!

    L'après-midi, il lisait, un peu de tout, un livre, le journal, un poème, l'après-midi, l'immeuble d'en face.

    RépondreSupprimer
  4. L'après-midi, il lisait, un peu de tout, un livre, le journal, un poème, l'après-midi [ou est-ce que là, c'est « tarde » dans le sens « le soir » ?], l'immeuble d'en face.

    RépondreSupprimer
  5. Tarde :
    1. f. Tiempo que hay desde mediodía hasta anochecer.

    2. f. Últimas horas del día.

    ok pour soir mais est-ce que je dois changer la ponctuation?

    L'après-midi, il lisait, un peu de tout, un livre, le journal, un poème, le soir, l'immeuble d'en face.

    RépondreSupprimer
  6. L'après-midi, il lisait, un peu de tout, un livre, le journal, un poème ; le soir, l'immeuble d'en face.

    RépondreSupprimer
  7. L'après-midi, il lisait, un peu de tout, un livre, le journal, un poème ; le soir, l'immeuble d'en face.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.