Pages

mardi 26 mars 2013

Projet Nadia 2 – phrases 161-162

Laura hablaba con su voz de terciopelo. La radio embellecía aún más las voces de los locutores.

Traduction temporaire :
Laura parlait de sa voix de velours. La radio embellissait encore la voix des locuteurs.

7 commentaires:

  1. Laura parlait de sa voix de velours. La radio embellissait la voix des locuteurs.

    RépondreSupprimer
  2. Laura parlait de sa voix de velours. La radio embellissait [et « aún más » ?] la voix des locuteurs.

    RépondreSupprimer
  3. Laura parlait de sa voix de velours. La radio embellissait encore plus la voix des locuteurs.

    RépondreSupprimer
  4. Laura parlait de sa voix de velours. La radio embellissait encore plus [ou « davantage » ? Comme tu veux] la voix des locuteurs.

    RépondreSupprimer
  5. Laura parlait de sa voix de velours. La radio embellissait encore plus [ou « davantage » ? Comme tu veux] la voix des locuteurs.

    RépondreSupprimer
  6. Laura parlait de sa voix de velours. La radio embellissait davantage la voix des locuteurs.

    RépondreSupprimer
  7. Laura parlait de sa voix de velours. La radio embellissait encore la voix des locuteurs.

    En fait, c'était mieux avec « encore » ; je remets et je publie.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.