Pages

samedi 9 mars 2013

Projet Sonita 5 – phrase 111

Total, si te creen, bueno; si no, también.

Traduction temporaire :
Parce que si on croit ce que tu dis,  c'est bien ; et si on te croit pas, c'est du pareil au même.

8 commentaires:

  1. Enfin bref, si on te croit, c'est bien ; si on te croit pas, c'est du pareil au même.

    RépondreSupprimer
  2. Enfin bref, si on te croit [je ne comprends pas ; si on te croit sur quoi ?], c'est bien ; si on te croit pas, c'est du pareil au même.

    RépondreSupprimer
  3. Enfin bref, si on croit ce que tu dis, c'est bien ; si on te croit pas, c'est du pareil au même.

    RépondreSupprimer
  4. Enfin bref [CS], si on croit ce que tu dis, c'est bien ; si on te croit pas, c'est du pareil au même.

    RépondreSupprimer
  5. En conclusion, si on croit ce que tu dis, c'est bien ; si on te croit pas, c'est du pareil au même.

    RépondreSupprimer
  6. En conclusion [je pense que c'est dans le sens « Parce que » / cf ce qui précède], si on croit ce que tu dis, c'est bien ; [« et »] si on te croit pas, c'est du pareil au même.

    RépondreSupprimer
  7. Parce que, si on croit ce que tu dis, c'est bien ; et si on te croit pas, c'est du pareil au même.

    RépondreSupprimer
  8. Parce que si on croit ce que tu dis, c'est bien ; et si on te croit pas, c'est du pareil au même.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.