Total, si te creen, bueno; si no, también.
Traduction temporaire :
Parce que si on croit ce que tu dis, c'est bien ; et si on te croit pas, c'est du pareil au même.
Parce que si on croit ce que tu dis, c'est bien ; et si on te croit pas, c'est du pareil au même.
Enfin bref, si on te croit, c'est bien ; si on te croit pas, c'est du pareil au même.
RépondreSupprimerEnfin bref, si on te croit [je ne comprends pas ; si on te croit sur quoi ?], c'est bien ; si on te croit pas, c'est du pareil au même.
RépondreSupprimerEnfin bref, si on croit ce que tu dis, c'est bien ; si on te croit pas, c'est du pareil au même.
RépondreSupprimerEnfin bref [CS], si on croit ce que tu dis, c'est bien ; si on te croit pas, c'est du pareil au même.
RépondreSupprimerEn conclusion, si on croit ce que tu dis, c'est bien ; si on te croit pas, c'est du pareil au même.
RépondreSupprimerEn conclusion [je pense que c'est dans le sens « Parce que » / cf ce qui précède], si on croit ce que tu dis, c'est bien ; [« et »] si on te croit pas, c'est du pareil au même.
RépondreSupprimerParce que, si on croit ce que tu dis, c'est bien ; et si on te croit pas, c'est du pareil au même.
RépondreSupprimerParce que si on croit ce que tu dis, c'est bien ; et si on te croit pas, c'est du pareil au même.
RépondreSupprimerOK.