mercredi 3 avril 2013

Projet Elena 2 – phrase 212-214

Pero en ese lugar no había ninguna a la vista. Caminó. Más adelante había humo y no se veía si se había detenido otro tren.

Traduction temporaire :
Toujours est-il qu'à cet endroit, il n'en repérait aucune. Il avança. Plus loin, comme il y avait de la fumée, on ne voyait pas si un autre train était à l'arrêt ou pas.

6 commentaires:

Elena a dit…

Toujours est-il qu'en ce lieu, il n'y en avait aucune en vue. Il marcha. Plus loin, à cause de la fumée, on ne voyait pas si un autre train s'était arrêté ou pas.

Tradabordo a dit…

Toujours est-il qu'en ce lieu [ou simplement : « Là » ?], il n'y en avait aucune en vue. Il marcha. Plus loin, à cause de la fumée [passe par « comme »], on ne voyait pas si un autre train s'était arrêté [« était à l'arrêt »] ou pas.

Elena a dit…

J'avais pensé au "là", mais on en a déjà beaucoup dans le texte et des "il y avait" aussi...

Toujours est-il qu'en ce lieu, il n'y en avait aucune en vue. Il marcha. Plus loin, comme il y avait de la fumée, on ne voyait pas si un autre train était à l'arrêté ou pas.

Tradabordo a dit…

Toujours est-il qu'en ce lieu [dans ce cas, passe par « endroit » car ça n'est pas du tout naturel avec « lieu »], il n'y en avait aucune en vue. Il marcha. Plus loin, comme il y avait [deux fois « il y a » dans le fragment ; trouve une solution] de la fumée, on ne voyait pas si un autre train était à l'arrêté [coquille] ou pas.

Elena a dit…

Toujours est-il qu'à cet endroit, il n'en repérait aucune. Il avança. Plus loin, comme il y avait de la fumée, on ne voyait pas si un autre train était à l'arrêt ou pas.

Tradabordo a dit…

Toujours est-il qu'à cet endroit, il n'en repérait aucune. Il avança. Plus loin, comme il y avait de la fumée, on ne voyait pas si un autre train était à l'arrêt ou pas.

OK.