mercredi 3 avril 2013

Projet Elena 2 – phrases 215-217

De la nube de humo surgía gente caminando, algunos corriendo. Había demasiado humo. Vio la cola de un vagón, oyó gritos.

Traduction temporaire :
Du nuage de fumée émergeaient des gens, certains marchant, d'autres courant. Il y avait trop de fumée. Il aperçut la queue d'un wagon, il entendit des cris.

6 commentaires:

Elena a dit…

À travers le nuage de fumée surgissaient des gens en marchant, certains en courant. Il y avait trop de fumée. Il aperçut la queue d'un wagon, il entendit des cris.

Pas sûre de mon début...
Il faudrait changer le "marcher" de la phrase d'avant.

Tradabordo a dit…

À travers le [pourquoi tu changes ?] nuage de fumée surgissaient [avec « émerger »] des gens [« , certains »] en [supprime] marchant, certains en [supprime] courant. Il y avait trop de fumée. Il aperçut la queue d'un wagon, il entendit des cris.

Elena a dit…

Du nuage de fumée émergeaient des gens, certains marchant, certains courant. Il y avait trop de fumée. Il aperçut la queue d'un wagon, il entendit des cris.

Tradabordo a dit…

Du nuage de fumée émergeaient des gens, certains marchant, certains [« d'autres »] courant. Il y avait trop de fumée. Il aperçut la queue d'un wagon, il entendit des cris.

Elena a dit…

Du nuage de fumée émergeaient des gens, certains marchant, d'autres courant. Il y avait trop de fumée. Il aperçut la queue d'un wagon, il entendit des cris.

Tradabordo a dit…

Du nuage de fumée émergeaient des gens, certains marchant, d'autres courant. Il y avait trop de fumée. Il aperçut la queue d'un wagon, il entendit des cris.

OK.