El fuego había corrido hacia atrás y hacia adelante por los trenes. El primer vagón estaba totalmente destruido. Parecía el esqueleto de un dinosaurio.
Traduction temporaire :
Le feu s'était propagé à l'arrière et à l'avant des trains. Le premier wagon était complètement détruit. On aurait dit le squelette d'un dinosaure.
Le feu s'était propagé à l'arrière et à l'avant des trains. Le premier wagon était complètement détruit. On aurait dit le squelette d'un dinosaure.
Le feu s'était déplacé à travers les trains, vers l'avant et vers l'arrière. Le premier wagon était complétement détruit. On aurait dit le squelette d'un dinosaure.
RépondreSupprimerLe feu s'était déplacé à travers les trains [non, tu t'éloignes ; mais comme c'est difficile, je t'aide : « s'était propagé à l'arrière et à l'avant du train »], vers l'avant et vers l'arrière. Le premier wagon était complétement [accent] détruit. On aurait dit le squelette d'un dinosaure.
RépondreSupprimerLe feu s'était s'était propagé à l'arrière et à l'avant des trains. Le premier wagon était complètement détruit. On aurait dit le squelette d'un dinosaure.
RépondreSupprimerLe feu s'était s'était propagé à l'arrière et à l'avant des trains. Le premier wagon était complètement détruit. On aurait dit le squelette d'un dinosaure.
RépondreSupprimerOK.
Le feu s'était s'était propagé à l'arrière et à l'avant des trains. Le premier wagon était complètement détruit. On aurait dit le squelette d'un dinosaure.
RépondreSupprimerOK.
Pardon, une coquille "s'était" glissée :
RépondreSupprimerLe feu s'était propagé à l'arrière et à l'avant des trains. Le premier wagon était complètement détruit. On aurait dit le squelette d'un dinosaure.