Pages

lundi 8 avril 2013

Projet Elena 2 – phrases 231-233

El fuego había corrido hacia atrás y hacia adelante por los trenes. El primer vagón estaba totalmente destruido. Parecía el esqueleto de un dinosaurio.

Traduction temporaire :
Le feu s'était propagé à l'arrière et à l'avant des trains. Le premier wagon était complètement détruit. On aurait dit le squelette d'un dinosaure.

6 commentaires:

  1. Le feu s'était déplacé à travers les trains, vers l'avant et vers l'arrière. Le premier wagon était complétement détruit. On aurait dit le squelette d'un dinosaure.

    RépondreSupprimer
  2. Le feu s'était déplacé à travers les trains [non, tu t'éloignes ; mais comme c'est difficile, je t'aide : « s'était propagé à l'arrière et à l'avant du train »], vers l'avant et vers l'arrière. Le premier wagon était complétement [accent] détruit. On aurait dit le squelette d'un dinosaure.

    RépondreSupprimer
  3. Le feu s'était s'était propagé à l'arrière et à l'avant des trains. Le premier wagon était complètement détruit. On aurait dit le squelette d'un dinosaure.

    RépondreSupprimer
  4. Le feu s'était s'était propagé à l'arrière et à l'avant des trains. Le premier wagon était complètement détruit. On aurait dit le squelette d'un dinosaure.

    OK.

    RépondreSupprimer
  5. Le feu s'était s'était propagé à l'arrière et à l'avant des trains. Le premier wagon était complètement détruit. On aurait dit le squelette d'un dinosaure.

    OK.

    RépondreSupprimer
  6. Pardon, une coquille "s'était" glissée :

    Le feu s'était propagé à l'arrière et à l'avant des trains. Le premier wagon était complètement détruit. On aurait dit le squelette d'un dinosaure.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.