Pages

mercredi 24 avril 2013

Projet Elena 3 – phrases 9-16

—Ya lo tenemos. Ha sido fácil. Muy fácil. El pájaro se refugió en casa de Luis...  ¡No hay problema Luís es de los nuestros!
—A sus órdenes. ¡Le daremos café, mucho café! ¡No esperaremos a que amanezca!

Traduction temporaire :
— C'est bon, on le tient. Ça a été facile. Très facile. L'oiseau s'était réfugié chez Luís… Aucun problème, Luís est des nôtres !
— À vos ordres. Nous lui donnerons du « café », beaucoup de « café » ! Nous n'attendrons pas le lever du soleil !

10 commentaires:

  1. — Ça y est, nous l'avons. Ça a été facile. Très facile. L'oiseau s'était réfugié chez Luís... Aucun problème, Luís est avec nous !
    — À vos ordres. Nous lui donnerons du « café », beaucoup de « café » ! Nous n'attendrons pas le lever du soleil !

    RépondreSupprimer
  2. — Ça y est, nous l'avons [« on le tient »]. Ça [ve serait mieux de ne pas commencer les deux phrases par « ça »] a été facile. Très facile. L'oiseau s'était réfugié chez Luís... Aucun problème, Luís est avec nous [moins clair qu'en V.O. ; ici, on croit qu'il est physiquement présent à côté d'eux] !
    — À vos ordres. Nous lui donnerons du « café », beaucoup de « café » [à voir en fonction de ce que nous dira / de ce que décidera l'auteur] ! Nous n'attendrons pas le lever du soleil !

    RépondreSupprimer
  3. — C'est bon, on le tient. Ça a été facile. Très facile. L'oiseau s'était réfugié chez Luís... Aucun problème, Luís est des nôtres !
    — À vos ordres. Nous lui donnerons du « café », beaucoup de « café » ! Nous n'attendrons pas le lever du soleil !

    RépondreSupprimer
  4. — C'est bon, on le tient. Ça a été facile. Très facile. L'oiseau s'était réfugié chez Luís... Aucun problème, Luís est des nôtres !
    — À vos ordres. Nous lui donnerons du « café », beaucoup de « café » ! Nous n'attendrons pas le lever du soleil !

    OK.

    Pour cette histoire de café, on laisse en suspens jusqu'à ce qu'on ait la réponse de Manel.

    RépondreSupprimer
  5. Oui, c'est pour ça que je l'ai mis entre guillemets. C'est peut-être une solution... ou bien, une note en bas de page.

    RépondreSupprimer
  6. J'ai également pensé à la note de bas de page ; c'est peut-être la meilleure solution… Mais là aussi, on la composera en concertation avec Manel.

    RépondreSupprimer
  7. J'ai trouvé ça :

    En los años previos a la guerra civil, se utilizaba crípticamente la palabra «CAFE», en frases o canciones aparentemente inocentes, ocultando un acrónimo cuyo significado era ‘Camaradas, Arriba Falange Española’.

    Dicen que te vas, te vas
    y nunca te acabas de marchar de aquí
    a ver a esa chica rubia que dicen que tienes en Valladolid
    yo te daré
    te daré niña hermosa
    te daré una cosa
    una cosa que yo solo sé: ¡café!

    RépondreSupprimer
  8. Là, c'est pas exactement le même usage…

    RépondreSupprimer
  9. Non, mais ça peut expliquer d'où ça vient...

    RépondreSupprimer
  10. Oui, garde ça dans un coin – au cas où on se déciderait finalement pour la note. D'un autre côté, il faudra que ce soit succinct.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.