Franco Hinojosa resta [ou plutôt "attendît" ? [attention pas d'accent circonflexe à la 3e personne du passé simple ; ici : « finit »] mort [pas un moyen d'adapter l'adjectif, comme il le fait en espagnol ?] de soif et de faim.
Franco Hinojosa resta [ou plutôt "attendît" ? [attention pas d'accent circonflexe à la 3e personne du passé simple ; ici : « finit »] mort [pas un moyen d'adapter l'adjectif, comme il le fait en espagnol ?] de soif et de faim.
Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.
Franco Hinojosa resta [ou plutôt "attendît" ?] mort de soif et de faim.
RépondreSupprimerFranco Hinojosa resta [ou plutôt "attendît" ? [attention pas d'accent circonflexe à la 3e personne du passé simple ; ici : « finit »] mort [pas un moyen d'adapter l'adjectif, comme il le fait en espagnol ?] de soif et de faim.
RépondreSupprimerFranco Hinojosa resta [ou plutôt "attendît" ? [attention pas d'accent circonflexe à la 3e personne du passé simple ; ici : « finit »] mort [pas un moyen d'adapter l'adjectif, comme il le fait en espagnol ?] de soif et de faim.
RépondreSupprimerFranco Hinojosa finit assoifé et mort de faim.
RépondreSupprimerFranco Hinojosa finit assoifé et mort de faim.
RépondreSupprimerJe te propose :
Franco Hinojosa finit par se dessécher de soif et par mourir de faim.
Qu'en penses-tu ?
Ok !
RépondreSupprimerFranco Hinojosa finit par se dessécher de soif et par mourir de faim.