Pages

mercredi 29 mai 2013

Projet Elena 5 – phrases 31-32

Pero a veces son menos, pasan los días y son menos porque le crecen las piernas, se hace alto, como el limonero. En el cajón también hay fotos de su mamá.

Traduction temporaire :
Parfois, il y en a moins. Les jours passent et ils ne sont plus aussi nombreux parce que ses jambes poussent, il devient grand, comme le citronnier. Dans le tiroir, il y a également des photos de sa maman.

4 commentaires:

  1. Or parfois il y en a moins, les jours passent et ils sont moins nombreux parce que ses jambes poussent, il devient grand, comme le citronnier. Dans le tiroir, il y a aussi des photos de sa maman.

    RépondreSupprimer
  2. Or parfois [ponctuation / tu ne peux plus l'oublier ; si pas le sujet devant……………] il y en a moins, [ou point ?] les jours passent et ils sont moins [« plus aussi » pour éviter la répétition] nombreux parce que ses jambes poussent, il devient grand, comme le citronnier. Dans le tiroir, il y a aussi des photos de sa maman.

    RépondreSupprimer
  3. Or parfois, il y en a moins. Les jours passent et ils ne sont plus aussi nombreux parce que ses jambes poussent, il devient grand, comme le citronnier. Dans le tiroir, il y a également des photos de sa maman.

    RépondreSupprimer
  4. Parfois, il y en a moins. Les jours passent et ils ne sont plus aussi nombreux parce que ses jambes poussent, il devient grand, comme le citronnier. Dans le tiroir, il y a également des photos de sa maman.

    J'ai fait une légère modif et c'est OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.