Pages

samedi 25 mai 2013

Projet Hélène / Audrey – phrase 18

por adentro de las piedras,
la tortuga se va caminando por debajo,
la tortuga viene caminando desde lejos

Traduction temporaire :
à l’intérieur des pierres,
la tortue s'en va à pied par en-dessous,
la tortue s'en vient à pied de loin

5 commentaires:

  1. à l’intérieur des pierres,
    la tortue va à pied par en-dessous,
    la tortue vient à pied de loin,

    RépondreSupprimer
  2. à l’intérieur des pierres,
    la tortue va à pied par [ou simplement « passe » ?] en-dessous,
    la tortue vient à pied de loin [ou l'inverse ? J'hésite],

    RépondreSupprimer
  3. Disons qu'un peu avant, on avait dans la VO "la tortuga pasa caminando por afuera / la tortuga pasa caminando por adentro". Je pense que pour le coup notre phrase est un écho à ce passage. C'est pour cette raison que j'ai tendance à vouloir répéter notre traduction de "à pied". Qu'en pensez-vous ?

    RépondreSupprimer
  4. à l’intérieur des pierres,
    la tortue avance à pied par en-dessous,
    la tortue vient à pied de loin,

    Je suis assez d'accord. Si on a répété " à pied " avant, il faut le garder ... Ou modifier le passage précédent ?
    Pour " se va caminando ", j'ai essayé autre chose qui " sonne " mieux, mais on perd la dichotomie " va/viene ".
    Et j'ai eu une autre idée, mais je ne suis pas sûre que ça soit correct :

    à l’intérieur des pierres,
    la tortue s'en va à pied par en-dessous,
    la tortue s'en vient à pied de loin,

    RépondreSupprimer
  5. à l’intérieur des pierres,
    la tortue s'en va à pied par en-dessous,
    la tortue s'en vient à pied de loin,

    Alors OK pour cette version.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.