Pages

mercredi 8 mai 2013

Projet Sabrina – phrases 51-53

—Me parece que ya no tengo esposa —dice cuando ella se sienta—. Escucha esto, cholita. Y empieza a leer despacio, separando las sílabas, la voz silbando sobre las eses como una serpiente que reptara entre los recovecos que separan las palabras.

Traduction temporaire :
— On dirait bien que j'ai plus de femme - annonce-t-il alors qu'elle s'assied. Ecoute-moi ça, cholita.
Et il se met à lire lentement, en détachant bien chaque syllabe, sa voix sifflant sur les S, tel un serpent rampant entre les espaces qui séparent les mots.

8 commentaires:

  1. - On dirait bien que je n'ai plus de femme - dit-il pendant qu'elle s'assoit -. Ecoute-moi ça, cholita.
    Et il se met à lire lentement, en séparant les syllabes, sa voix sifflant sur les S telle un serpent qui ramperait entre les espaces qui séparent les mots.

    RépondreSupprimer
  2. - On dirait bien que je n'ai [on supprime la double négation : « que j'ai plus » ?] plus de femme - dit-il [ou avec « annoncer » ?] pendant qu'elle s'assoit [« alors qu'elle s'assied » ?]. Ecoute-moi ça, cholita.
    Et il se met à lire lentement, en séparant [« bien » ?] les syllabes, sa voix sifflant sur les S telle un serpent qui ramperait entre les espaces qui séparent [« séparant » ?] les mots.

    RépondreSupprimer
  3. Oui tu as raison, plus son style sans la 1ère négation.
    Oui aussi pour tout le reste. Sauf peut-être pour "séparant" car je l'ai déjà utilisé un peu avant. La relative change un peu, non?

    - On dirait bien que j'ai plus de femme - annonce-t-il alors qu'elle s'assied. Ecoute-moi ça, cholita.
    Et il se met à lire lentement, en séparant bien les syllabes, sa voix sifflant sur les S telle un serpent qui ramperait entre les espaces qui séparent les mots.

    RépondreSupprimer
  4. - On dirait bien que j'ai plus de femme - annonce-t-il alors qu'elle s'assied. Ecoute-moi ça, cholita.
    Et il se met à lire lentement, en séparant bien les syllabes, sa voix sifflant sur les S telle un serpent qui ramperait entre les espaces qui séparent les mots.

    Aïe ; on a deux fois « séparer ». Je te laisse trouver une solution ;-)

    RépondreSupprimer
  5. - On dirait bien que j'ai plus de femme - annonce-t-il alors qu'elle s'assied. Ecoute-moi ça, cholita.
    Et il se met à lire lentement, en détachant bien chaque syllabe, sa voix sifflant sur les S telle un serpent qui ramperait entre les espaces qui séparent les mots.

    RépondreSupprimer
  6. - On dirait bien que j'ai plus de femme - annonce-t-il alors qu'elle s'assied. Ecoute-moi ça, cholita.
    Et il se met à lire lentement, en détachant bien chaque syllabe, sa voix sifflant sur les S telle [grammaire ; « tel » s'accorde avec ce qui suit] un serpent qui ramperait [« rampant »] entre les espaces qui séparent les mots.

    RépondreSupprimer
  7. Ooooh je ne savais pas pour "tel"! Merci :).

    - On dirait bien que j'ai plus de femme - annonce-t-il alors qu'elle s'assied. Ecoute-moi ça, cholita.
    Et il se met à lire lentement, en détachant bien chaque syllabe, sa voix sifflant sur les S tel un serpent rampant entre les espaces qui séparent les mots.

    RépondreSupprimer
  8. - On dirait bien que j'ai plus de femme - annonce-t-il alors qu'elle s'assied. Ecoute-moi ça, cholita.
    Et il se met à lire lentement, en détachant bien chaque syllabe, sa voix sifflant sur les S, tel un serpent rampant entre les espaces qui séparent les mots.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.