Pages

vendredi 14 juin 2013

Projet Elena – phrase 42

El abuelo sigue apagado y el chico no hizo la tarea, no supo cómo separar en sílabas la palabra “ensoñación”.

Traduction temporaire :
Grand-père est toujours éteint et le garçon n'a pas fait ses devoirs, ne sachant pas comment découper les syllabes dans le mot « rêvasserie ».

6 commentaires:

  1. Grand-père est toujours éteint et le garçon n'a pas fait ses devoirs, il n'a pas su comment découper en syllabes le mot « rêvasserie ».

    RépondreSupprimer
  2. Grand-père est toujours éteint et le garçon n'a pas fait ses devoirs, il n'a pas su comment découper en syllabes le mot « rêvasserie » [« découper……… dans……… »].

    RépondreSupprimer
  3. Grand-père est toujours éteint et le garçon n'a pas fait ses devoirs, il n'a pas su comment découper le mot « rêvasserie » en syllabes.

    Je ne sais pas si j'ai bien compris ta remarque...

    RépondreSupprimer
  4. Grand-père est toujours éteint et le garçon n'a pas fait ses devoirs, il n'a pas su [« ne sachant pas » .] comment découper le mot « rêvasserie » en syllabes [« découper les syllabes dans……… »].

    RépondreSupprimer
  5. Grand-père est toujours éteint et le garçon n'a pas fait ses devoirs, ne sachant pas comment découper les syllabes dans le mot « rêvasserie ».

    RépondreSupprimer
  6. Grand-père est toujours éteint et le garçon n'a pas fait ses devoirs, ne sachant pas comment découper les syllabes dans le mot « rêvasserie ».

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.