Pages

mardi 25 juin 2013

Projet Nadia / Élise – phrases 60-61

Aquel súbito destierro enfermó a la Zurda. Cuatro días en cama, presa de fiebres altísimas, sudando, delirando y, entre roncos sollozos, reclamando por Ramón, tal era el nombre de su efímero enamorado.

Traduction temporaire :
Cet exil inattendu rendit la Gauchère malade : quatre jours clouée au lit, en proie à de violentes poussées de fièvres, transpirant, délirant et demandant, entre deux sanglots enroués, après Ramón – le nom de son éphémère amoureux.

5 commentaires:

  1. Cet exil soudain rendit la Gauchère malade : quatre jours clouée au lit, en proie à de violentes montées de fièvres, transpirant, délirant et demandant après Ramón – c'était le nom de son éphémère amoureux – entre deux sanglots enroués.

    RépondreSupprimer
  2. Cet exil soudain [ou « inattendu » ?] rendit la Gauchère malade : quatre jours clouée au lit, en proie à de violentes montées [« poussées »] de fièvres, transpirant, délirant et demandant après Ramón – c'était [pas besoin] le nom de son éphémère amoureux – entre deux sanglots enroués [avance-le].

    RépondreSupprimer
  3. Cet exil inattendu rendit la Gauchère malade : quatre jours clouée au lit, en proie à de violentes poussées de fièvres, transpirant, délirant et demandant, entre deux sanglots enroués, après Ramón – le nom de son éphémère amoureux.

    RépondreSupprimer
  4. Cet exil inattendu rendit la Gauchère malade : quatre jours clouée au lit, en proie à de violentes poussées de fièvres, transpirant, délirant et demandant, entre deux sanglots enroués, après Ramón – le nom de son éphémère amoureux.

    OK.

    Nadia ?

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.