Aquel súbito destierro enfermó a la Zurda. Cuatro días en cama, presa de fiebres altísimas, sudando, delirando y, entre roncos sollozos, reclamando por Ramón, tal era el nombre de su efímero enamorado.
Traduction temporaire :
Cet exil inattendu rendit la Gauchère malade : quatre jours clouée au lit, en proie à de violentes poussées de fièvres, transpirant, délirant et demandant, entre deux sanglots enroués, après Ramón – le nom de son éphémère amoureux.
Cet exil inattendu rendit la Gauchère malade : quatre jours clouée au lit, en proie à de violentes poussées de fièvres, transpirant, délirant et demandant, entre deux sanglots enroués, après Ramón – le nom de son éphémère amoureux.
Cet exil soudain rendit la Gauchère malade : quatre jours clouée au lit, en proie à de violentes montées de fièvres, transpirant, délirant et demandant après Ramón – c'était le nom de son éphémère amoureux – entre deux sanglots enroués.
RépondreSupprimerCet exil soudain [ou « inattendu » ?] rendit la Gauchère malade : quatre jours clouée au lit, en proie à de violentes montées [« poussées »] de fièvres, transpirant, délirant et demandant après Ramón – c'était [pas besoin] le nom de son éphémère amoureux – entre deux sanglots enroués [avance-le].
RépondreSupprimerCet exil inattendu rendit la Gauchère malade : quatre jours clouée au lit, en proie à de violentes poussées de fièvres, transpirant, délirant et demandant, entre deux sanglots enroués, après Ramón – le nom de son éphémère amoureux.
RépondreSupprimerCet exil inattendu rendit la Gauchère malade : quatre jours clouée au lit, en proie à de violentes poussées de fièvres, transpirant, délirant et demandant, entre deux sanglots enroués, après Ramón – le nom de son éphémère amoureux.
RépondreSupprimerOK.
Nadia ?
ok
RépondreSupprimer