Pages

mardi 23 juillet 2013

Projet Elena 5 – phrase 67

Todo eso aunque la señorita una vez le hubiese preguntado que de dónde habían salido los moretones, la marca negra en la espalda.

Traduction temporaire :
Tout ça, alors qu'une fois, la maîtresse lui a demandé d'où sortaient ces bleus, la trace noire dans son dos.

5 commentaires:

  1. Tout ça, bien que la maîtresse lui ait demandé une fois d'où sortaient les bleus, la trace noire dans le dos.

    C'est un peu ambigu, la maîtresse demande ça à son grand-père, mais avec le "lui", je ne sais si on comprend bien...

    RépondreSupprimer
  2. Tout ça, bien que [« alors que » et adapte la suite] la maîtresse lui ait demandé une fois [avance-le] d'où sortaient les bleus, la trace noire dans le [?] dos.

    RépondreSupprimer
  3. Tout ça, alors qu'une fois la maîtresse lui a demandé d'où sortaient les bleus, la trace noire dans son dos.

    RépondreSupprimer
  4. Tout ça, alors qu'une fois, la maîtresse lui a demandé d'où sortaient ces bleus, la trace noire dans son dos.

    J'ai fait deux mini-changements… OK ?

    RépondreSupprimer
  5. Totalement, d'autant que ce sont des choses auxquelles j'avais pensé. ;-)

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.