Todo eso aunque la señorita una vez le hubiese preguntado que de dónde habían salido los moretones, la marca negra en la espalda.
Traduction temporaire :
Tout ça, alors qu'une fois, la maîtresse lui a demandé d'où sortaient ces bleus, la trace noire dans son dos.
Tout ça, alors qu'une fois, la maîtresse lui a demandé d'où sortaient ces bleus, la trace noire dans son dos.
Tout ça, bien que la maîtresse lui ait demandé une fois d'où sortaient les bleus, la trace noire dans le dos.
RépondreSupprimerC'est un peu ambigu, la maîtresse demande ça à son grand-père, mais avec le "lui", je ne sais si on comprend bien...
Tout ça, bien que [« alors que » et adapte la suite] la maîtresse lui ait demandé une fois [avance-le] d'où sortaient les bleus, la trace noire dans le [?] dos.
RépondreSupprimerTout ça, alors qu'une fois la maîtresse lui a demandé d'où sortaient les bleus, la trace noire dans son dos.
RépondreSupprimerTout ça, alors qu'une fois, la maîtresse lui a demandé d'où sortaient ces bleus, la trace noire dans son dos.
RépondreSupprimerJ'ai fait deux mini-changements… OK ?
Totalement, d'autant que ce sont des choses auxquelles j'avais pensé. ;-)
RépondreSupprimer