Pages

mardi 2 juillet 2013

Projet Elena 5 – phrases 50-51

También pies que ladran, que aprietan costillas. Como si el abuelo quisiese abollarlo, hacerlo más diminuto, hasta desaparecerlo.

Traduction temporaire :
Et aussi des pieds qui aboient, qui écrasent les côtes. Comme si grand-père voulait le cabosser, le rétrécir encore plus, jusqu'à le faire disparaître.

6 commentaires:

  1. Et aussi des pieds qui aboient, qui pressent les côtes. Comme si grand-père voulait le cabosser, le rétrécir davantage, jusqu'à le faire disparaître.

    RépondreSupprimer
  2. Et aussi des pieds qui aboient, qui pressent [bof] les côtes. Comme si grand-père voulait le cabosser, le rétrécir davantage [mal dit], jusqu'à le faire disparaître.

    RépondreSupprimer
  3. Et aussi des pieds qui aboient, qui broient les côtes. Comme si grand-père voulait le cabosser, le rétrécir encore plus, jusqu'à le faire disparaître.

    RépondreSupprimer
  4. Et aussi des pieds qui aboient, qui broient [pas trop fort ?] les côtes. Comme si grand-père voulait le cabosser, le rétrécir encore plus, jusqu'à le faire disparaître.

    RépondreSupprimer
  5. Et aussi des pieds qui aboient, qui écrasent les côtes. Comme si grand-père voulait le cabosser, le rétrécir encore plus, jusqu'à le faire disparaître.

    RépondreSupprimer
  6. Et aussi des pieds qui aboient, qui écrasent les côtes. Comme si grand-père voulait le cabosser, le rétrécir encore plus, jusqu'à le faire disparaître.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.