Pages

lundi 1 juillet 2013

Projet Manon 2 – phrases 223-226

Exactamente como él la había planeado. Exacta. Su felicidad lo llenaba de dicha, pensaba en su mujer y en el placer que ella hubiese sentido a la vez. Simone abrió la puerta.

Traduction temporaire :
Exactement comme il l’avait planifié. Exactement. Sa joie l’emplissait de bonheur. Il pensait à sa femme et au plaisir qu’elle aurait éprouvé, elle aussi. Simone ouvrit la porte.

5 commentaires:

  1. Exactement comme il l’avait planifié. Exactement. Sa joie l’emplissait de bonheur, il pensait à sa femme et au plaisir qu’elle aurait senti elle aussi. Simone ouvrit la porte.

    RépondreSupprimer
  2. Exactement comme il l’avait planifié. Exactement. Sa joie l’emplissait de bonheur, [point ?] il pensait à sa femme et au plaisir qu’elle aurait senti [« éprouvé » ?] [virgule] elle aussi. Simone ouvrit la porte.

    RépondreSupprimer
  3. Exactement comme il l’avait planifié. Exactement. Sa joie l’emplissait de bonheur. Il pensait à sa femme et au plaisir qu’elle aurait éprouvé, elle aussi. Simone ouvrit la porte.

    RépondreSupprimer
  4. Exactement comme il l’avait planifié. Exactement. Sa joie l’emplissait de bonheur. Il pensait à sa femme et au plaisir qu’elle aurait éprouvé, elle aussi. Simone ouvrit la porte.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.