Pages

vendredi 19 juillet 2013

Projet Elena – phrases 62-63

Eso, y la mano que ladra, dientes montaña adentro del cuerpo. Todo eso venía por cualquier cosa: porque dejaba un vaso sin lavar, por ejemplo.

Traduction temporaire :
Ça,  et la main qui aboie, des dents montagne dans son corps. Tout ça survenait pour n'importe quoi : parce qu'il avait oublié un verre sale, par exemple.

6 commentaires:

  1. Ça, et la main qui aboie, des dents géants comme des montagnes dans son corps. Tout ça arrivait pour un rien : parce qu'il avait laissé un verre sale, par exemple.

    RépondreSupprimer
  2. Ça, et la main qui aboie, des dents géants comme [1) dent est féminin. 2) ces ajouts sont-ils nécessaires ?] des montagnes dans son corps. Tout ça arrivait pour un rien [« n'importe quoi »] : parce qu'il avait laissé [« oublié » ?] un verre sale, par exemple.

    RépondreSupprimer
  3. Ça, et la main qui aboie, des dents géantes montagnes dans son corps. Tout ça arrivait pour n'importe quoi : parce qu'il avait oublié un verre sale, par exemple.

    RépondreSupprimer
  4. Ça, et la main qui aboie, des dents géantes [pourquoi cette ajout ?] montagnes [pourquoi pas au singulier, comme en V.O. ?] dans son corps. Tout ça arrivait [« survenait »] pour n'importe quoi : parce qu'il avait oublié un verre sale, par exemple.

    RépondreSupprimer
  5. Ça, et la main qui aboie, des dents montagne dans son corps. Tout ça survenait pour n'importe quoi : parce qu'il avait oublié un verre sale, par exemple.

    RépondreSupprimer
  6. Ça, et la main qui aboie, des dents montagne dans son corps. Tout ça survenait pour n'importe quoi : parce qu'il avait oublié un verre sale, par exemple.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.