Pages

lundi 5 août 2013

Projet Elena 5 – phrases 98-99

Sentía el líquido bajar por sus piernas, rozar las rodillas y hacerse  cosquillas tibias. El pantalón le pesaba en la entrepierna, era una bolsa de harina.

Traduction temporaire :
Il sentait le liquide descendre le long de ses jambes, frôler ses genoux et devenir un chatouillement tiède. Son pantalon était lourd à l’entrejambe, un vrai sac de farine.

9 commentaires:

  1. Il sentait le liquide descendre le long de ses jambes, frôler ses genoux et lui chatouiller les tibias. Le pantalon était lourd dans l’entrejambe, c’était un sac de farine.

    RépondreSupprimer
  2. Ou bien : comme un sac de farine... j'ai hésité.

    RépondreSupprimer
  3. Il sentait le liquide descendre le long de ses jambes, frôler ses genoux et lui chatouiller les tibias. Le [?] pantalon était lourd dans [incorrect] l’entrejambe, c’était [« comme »] un sac de farine.

    RépondreSupprimer
  4. Il sentait le liquide descendre le long de ses jambes, frôler ses genoux et lui chatouiller les tibias. Son pantalon était lourd à l’entrejambe, un vrai sac de farine.

    RépondreSupprimer
  5. Il sentait le liquide descendre le long de ses jambes, frôler ses genoux et lui chatouiller les tibias. Son pantalon était lourd à l’entrejambe, un vrai sac de farine.

    OK.

    RépondreSupprimer
  6. Je crois que j'ai fait un CS. ;-(

    Il sentait le liquide descendre le long de ses jambes, frôler ses genoux et devenir un chatouillement tiède. Son pantalon était lourd à l’entrejambe, un vrai sac de farine.

    RépondreSupprimer
  7. Merci !
    On constate l'importance d'une bonne relecture.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.