Pages

mercredi 28 août 2013

Projet Justine / Céline – phrase 88

Entre la nube de humo vi que uno de los mapaches se largaba como un silbido hacia los matorrales; el otro se había quedado abajo.

Traduction temporaire :
Au milieu du nuage de fumée, j'ai vu l'un des deux détaler comme une fusée vers les buissons ; l'autre était resté au sol.

7 commentaires:

  1. Au milieu du nuage de fumée, j'ai vu l'un des deux détaler comme une fusée vers les buissons ; l'autre était resté à terre.

    RépondreSupprimer
  2. Au milieu du nuage de fumée, j'ai vu l'un des deux détaler comme une fusée vers les buissons ; l'autre était resté à terre [mal dit].

    RépondreSupprimer
  3. Au milieu du nuage de fumée, j'ai vu l'un des deux détaler comme une fusée vers les buissons ; l'autre était resté à terre au sol.

    RépondreSupprimer
  4. Au milieu du nuage de fumée, j'ai vu [tu confirmes que nous sommes bien au passé composé ?] l'un des deux détaler comme une fusée vers les buissons ; l'autre était resté à terre au sol [relis-toi !].

    RépondreSupprimer

  5. Oui, nous sommes bien au passé composé.

    Au milieu du nuage de fumée, j'ai vu l'un des deux détaler comme une fusée vers les buissons ; l'autre était resté au sol.

    RépondreSupprimer
  6. OK… Merci.

    Au milieu du nuage de fumée, j'ai vu l'un des deux détaler comme une fusée vers les buissons ; l'autre était resté au sol.

    OK.

    Céline

    RépondreSupprimer
  7. Au milieu du nuage de fumée, j'ai vu l'un des deux détaler comme une fusée vers les buissons ; l'autre était resté au sol.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.